ALIFAFE II, ant., ‘cobertor, especie de colcha’, del ár. liɅâf1 ‘colcha de cama’.

1.ª doc.: doc. de Galicia, a. 938, allihaffe2; S. XII: alifafe.

Dozy, Gloss., 140; Neuvonen, 256-7. El vocablo desaparece del uso general después del S. XIII. Aunque la forma alifase que se halla en los antiguos docs. portugueses puede ser error de lectura, según cree Dozy, tal conclusión no es segura, pues el alifafe del artículo precedente tiene variante alifaces en dialectos portugueses y en el Este de Asturias (M. P., Festsgabe Mussafia, 391). Más documentación: alifafe en el documento de Toro de h. 1050 publ. por Mz. P., D. L.; en las Cortes de Jerez de 1268 (A. Castro RFE VIII, 351, 34) y hoy vivo en Albacete (RFE XXVII, 242).

1 Pero no está bien estudiado qué relación tenga este vocablo con la familia del árabe laff «involvere» (R. Martí, etc.; ahí con la glosa «de storio vel de panno», o sea, hablando de una estera o una tela) y su derivado lifâf(a) ‘bandes de toile dont on enveloppe les petits enfants’ en Almacarí (Dozy, Suppl. II, 504a), aunque en R. Martí se lee lifâfa (p. 441.3) y lafâfa (p. 173); Schiaparelli, p. XXX, opina que la lectura correcta es lifâfa.―

2 Steiger, Festschrift Jud, 633, comp. p. 649n.